سفارش تبلیغ
صبا ویژن

چیزی شبیه سنریو خواهر خواندهء هایکو ، فقط برای شوخی به مناسبت ب


حتما دیالوگ های مربوط به فیلم های ایرانی که لحن و لهجهء مردانگی و مروت داشت خوب به خاطر می آورید، این دیلوگ ها را در یک سایت دیدم که به طرز باور نکردنی شبیه سنریو خواهر خواندهء هایکو بودند این دیالوگ ها را همانطور با کمی ویرایش برای ذوق و شوخ وقتی این ایام که بهار و نوروزآرام آرام بی اینکه کسی حواسش باشد دارد تا لب پنجرهء اطاق هایمان سرک می کشد


به سلامتیِ درخت
نه به خاطرِ میو‌ش
،به خاطرِ سایه‌ش

به سلامتیِ دیوار
نه به خاطرِ بلندیش، آخه هیچ وقت
پشتِ آدمو ، خالی نمی‌کنه

به سلامتیِ دریا
نه به خاطرِ بزرگیش
واسه یک‌رنگیش

به سلامتیِ پرچم ایران
که سه ‌رنگه ، تخم‌مرغ دورنگه
رفیق که یه‌رنگه

به سلامتیِ همه اونایی که
دوسشون داریم و نمی‌دونند دوسمون دارن و
نمی‌دونیم

به سلامتیِ ز نجیر
نه به خاطر این‌که درازه،به خاطر اینکه
به هم پیوستس

به سلامتیِ خیار
نه به خاطر «خ» ش
فقط به خاطر «یار» ش

به سلامتیِ شلغم
نه به خاطر «شل» ش
به خاطر «غم» ش

به سلامتیِ کرم خاکی
نه به خاطر کرم‌بودنش
به خاطر خاکی‌بودنش

به سلامتیِ پل عابر پیاده
که هم مردا از روش رد می‌شن
هم نامردا

به سلامتیِ برف
که هم روش سفیده
هم توش

. .می‌خوریم به سلامتیِ گاو
که نمی‌گه من
می‌گه ما

به سلامتیِ سرنوشت
که نمی‌شه اونو
از سر نوشت

ترجمهء چند هایکوی عاشقانه از شاعرام کلاسیک و مدرن ژاپن


خانم هانجو تاکه هارا Hanjo Takehara(1903-1998)
Perfume-
That night,that time
That place
بوی عطر
آن شب ، آنجا
آن هنگام

خانم تاکاکو- هاشیموتو Takako hashimoto (1963 – 1899 ) شاگرد مکتب شیکی و کیوشی
Moon-lit night –
Sleeping beside my loved one
Who,s dying
شب مهتابی
هم بستر دلبرم به خواب
آنکه جان می کند

آقای تاییگی تان Taigi tan( 1771- 1709 )
Plovers cry-
A woman returns
In the dawn
جیغ مرغ باران
بر می گردد زنی
با سپیدهء صبح

خانم نوبوکو کاتسورا Nobuko Katsura (2004- 1914)
In the dark
Where you undress
A blooming iris
میان تاریکی
آنجا که جامه از تن می کشی
سوسنی شکوفان
ماتسو باشو Matsuo Basho (1694 – 1644 )
The moon clears-
I accompany a pretty boy
freightened by a fox
ماه روشن
همراه زیبا پسری
ترسان روباه

Under one roof
Prostitutes also sleep-
Bushclover and the moon
زیر یک سقف
روسپی ها هم به خواب اند
بوته های شبدر و ماه

Ah,these flower-like faces
Make you shy –
The hazy moon
این رخسار های گل گون
حرف از لبان تو می گیرند
ماه مه آلود

یوسا بوسون Yosa Buson ( 1784 – 1716 )
For whom
Is the small pillow…
spring twilight

مال کیست
این بالش کوچک ...
تاریک و روشنای بهار
The awaited one,s
Distant footsteps
On fallen leaves…
رد پای کسی
دور و منتظر
بر برگ های پاییزی
Pear flowers-
A woman reading a letter
In moonlight
شکوفه های گلابی
زنی نامه می خواند
در مهتاب
The piercing cold-
In our bedroom stepping
On my dead wife,s comb
سرمای استخوان سوز ،
در اطاق خواب مان پا می گذارم
بر شانهء سرش، زن مرحوم ام
Old man,s love
Wanting to forget about it-
winter rain
بر سرآنم
عشق پیری به باد بسپارم
باران زمستانی

خانم هیساجو سوجیتا Hisajo Sugita ( 1946- 1890)

Moonflowers-
The deep folds
begin to open

نیلوفران
پیچ و تاب گره ها کم کمک
باز می شوند

آقای ایپریکو ناکاتسوکا Ippekiro Nakatsuka ( 1946 – 1887 )
A woman
A woman,s body-
the flowering quince

زن
بالا تن یک زن
شکوفه های به

خانم ماساجو سوزوکی Masajo Suzuki ( 2003 – 1906 )
The nape of his neck
Draws me in –
moth to flame

پشت گردنش
دیوانه می کند مرا ،
پروانه ای شعله ور

ماسائوکا شیکی Masaoka Shiki ( 1902 – 1867 )
For me going
For you staying:
two autumns

برای من رفتن
برای تو ماندن
دو پاییز
The harbor,s
Small red-light district-
Cotton flowers in bloom
سوسوی سرخ
فانوس لنگر گاه
گل های پنبه شکوفان