ترجمه ء چند هایکو از کوبایاشی ایسا
کوبایاشی ایسا ( 1763-1827) ، ایسا به معنی فنجانی چای و یا حبابی بر چای است . شاعری فوق العاده دوست داشتنی است همتای ویتمن و نرودا که با طبیعت اخت است.اسم او قبلا یاتارو بوده است.دوساله بود مادرش از دنیا رفت.زندگی نا ملایمی داشت .شعر های این شاعر با همهء شاعران ژاپنی متفاوت است و بیشتر به هایکوهای شاعر مدرن قرن بیستم ژاپن تاندا سانتوکا Taneda Santoka شبیه است.سانتوکا را شاعر سائل می گفتند .
بیخ گوشم
وِز وِزِ پشه،
فکر می کند که کَرم !
بچه ها با صدای غاز،
خیلی قشنگ تر از
غاز
تُربچه چین
راه نشانم می دهد
با تُربچه ای
آی کک ها ، هر غلطی می کنید
بکنید ،اما نپرید آن سو
رودخانه است !
من رفتم ،
شما پشه ها ، بی خیال
به عشقتان برسید
نصیحت یک کبوتر :
هی جغد !
فکرِ شکلِ دیگری باش
این بارانِ بهاری است
همیشه
تسبیح بودا می گویم و
پشه ها را می کُشم
سرپناه روسپیان
آن گوشهء شهر
در باد پاییزی
ماه کامل ،
کُلبهء لَکَنتیِ من
همین است که هست