سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه ء چند هایکو از کوبایاشی ایسا

 

 

کوبایاشی ایسا ( 1763-1827) ، ایسا به معنی فنجانی چای و یا حبابی بر چای است . شاعری فوق العاده دوست داشتنی است همتای ویتمن و نرودا که با طبیعت اخت است.اسم او قبلا یاتارو بوده است.دوساله بود مادرش از دنیا رفت.زندگی نا ملایمی داشت .شعر های این شاعر با همهء شاعران ژاپنی متفاوت است و بیشتر به هایکوهای شاعر مدرن قرن بیستم ژاپن تاندا سانتوکا Taneda Santoka شبیه است.سانتوکا را شاعر سائل می گفتند .

بیخ گوشم  

وِز وِزِ پشه،

فکر می کند که کَرم !

 

بچه ها با صدای غاز،

خیلی قشنگ تر از

غاز

 

تُربچه چین

راه نشانم می دهد

با تُربچه ای

 

آی کک ها ، هر غلطی می کنید

بکنید ،اما نپرید آن سو

رودخانه است !

 

من رفتم ،

شما پشه ها ، بی خیال

به عشقتان برسید

 

نصیحت یک کبوتر :

هی جغد !

فکرِ شکلِ دیگری باش

این بارانِ بهاری است

 

همیشه

تسبیح بودا می گویم و

پشه ها را می کُشم

 

سرپناه روسپیان

آن گوشهء شهر

در باد پاییزی

 

ماه کامل ،

کُلبهء لَکَنتیِ من

همین است که هست