ترجمهء چند هایکوی عاشقانه از شاعرام کلاسیک و مدرن ژاپن
آن شب ، آنجا
آن هنگام
خانم تاکاکو- هاشیموتو Takako hashimoto (1963 – 1899 ) شاگرد مکتب شیکی و کیوشی
Moon-lit night –
Sleeping beside my loved one
Who,s dying
شب مهتابی
آن هنگام
خانم تاکاکو- هاشیموتو Takako hashimoto (1963 – 1899 ) شاگرد مکتب شیکی و کیوشی
Moon-lit night –
Sleeping beside my loved one
Who,s dying
شب مهتابی
هم بستر دلبرم به خواب
آنکه جان می کند
آقای تاییگی تان Taigi tan( 1771- 1709 )
Plovers cry-
A woman returns
In the dawn
جیغ مرغ باران
بر می گردد زنی
با سپیدهء صبح
خانم نوبوکو کاتسورا Nobuko Katsura (2004- 1914)
In the dark
Where you undress
A blooming iris
میان تاریکی
آنجا که جامه از تن می کشی
آنکه جان می کند
آقای تاییگی تان Taigi tan( 1771- 1709 )
Plovers cry-
A woman returns
In the dawn
جیغ مرغ باران
بر می گردد زنی
با سپیدهء صبح
خانم نوبوکو کاتسورا Nobuko Katsura (2004- 1914)
In the dark
Where you undress
A blooming iris
میان تاریکی
آنجا که جامه از تن می کشی
سوسنی شکوفان
ماتسو باشو Matsuo Basho (1694 – 1644 )
The moon clears-
I accompany a pretty boy
ماتسو باشو Matsuo Basho (1694 – 1644 )
The moon clears-
I accompany a pretty boy
freightened by a fox
ماه روشن
ماه روشن
همراه زیبا پسری
ترسان روباه
Under one roof
Prostitutes also sleep-
Bushclover and the moon
زیر یک سقف
روسپی ها هم به خواب اند
بوته های شبدر و ماه
Ah,these flower-like faces
Make you shy –
The hazy moon
این رخسار های گل گون
حرف از لبان تو می گیرند
ماه مه آلود
یوسا بوسون Yosa Buson ( 1784 – 1716 )
For whom
Is the small pillow…
ترسان روباه
Under one roof
Prostitutes also sleep-
Bushclover and the moon
زیر یک سقف
روسپی ها هم به خواب اند
بوته های شبدر و ماه
Ah,these flower-like faces
Make you shy –
The hazy moon
این رخسار های گل گون
حرف از لبان تو می گیرند
ماه مه آلود
یوسا بوسون Yosa Buson ( 1784 – 1716 )
For whom
Is the small pillow…
spring twilight
مال کیست
این بالش کوچک ...
تاریک و روشنای بهار
The awaited one,s
Distant footsteps
On fallen leaves…
رد پای کسی
دور و منتظر
بر برگ های پاییزی
Pear flowers-
A woman reading a letter
In moonlight
شکوفه های گلابی
زنی نامه می خواند
در مهتاب
The piercing cold-
In our bedroom stepping
On my dead wife,s comb
سرمای استخوان سوز ،
در اطاق خواب مان پا می گذارم
بر شانهء سرش، زن مرحوم ام
Old man,s love
Wanting to forget about it-
winter rain
بر سرآنم
عشق پیری به باد بسپارم
باران زمستانی
خانم هیساجو سوجیتا Hisajo Sugita ( 1946- 1890)
Moonflowers-
The deep folds
مال کیست
این بالش کوچک ...
تاریک و روشنای بهار
The awaited one,s
Distant footsteps
On fallen leaves…
رد پای کسی
دور و منتظر
بر برگ های پاییزی
Pear flowers-
A woman reading a letter
In moonlight
شکوفه های گلابی
زنی نامه می خواند
در مهتاب
The piercing cold-
In our bedroom stepping
On my dead wife,s comb
سرمای استخوان سوز ،
در اطاق خواب مان پا می گذارم
بر شانهء سرش، زن مرحوم ام
Old man,s love
Wanting to forget about it-
winter rain
بر سرآنم
عشق پیری به باد بسپارم
باران زمستانی
خانم هیساجو سوجیتا Hisajo Sugita ( 1946- 1890)
Moonflowers-
The deep folds
begin to open
نیلوفران
نیلوفران
پیچ و تاب گره ها کم کمک
باز می شوند
آقای ایپریکو ناکاتسوکا Ippekiro Nakatsuka ( 1946 – 1887 )
A woman
A woman,s body-
باز می شوند
آقای ایپریکو ناکاتسوکا Ippekiro Nakatsuka ( 1946 – 1887 )
A woman
A woman,s body-
the flowering quince
زن
بالا تن یک زن
زن
بالا تن یک زن
شکوفه های به
خانم ماساجو سوزوکی Masajo Suzuki ( 2003 – 1906 )
The nape of his neck
Draws me in –
خانم ماساجو سوزوکی Masajo Suzuki ( 2003 – 1906 )
The nape of his neck
Draws me in –
moth to flame
پشت گردنش
دیوانه می کند مرا ،
پروانه ای شعله ور
ماسائوکا شیکی Masaoka Shiki ( 1902 – 1867 )
For me going
For you staying:
پشت گردنش
دیوانه می کند مرا ،
پروانه ای شعله ور
ماسائوکا شیکی Masaoka Shiki ( 1902 – 1867 )
For me going
For you staying:
two autumns
برای من رفتن
برای تو ماندن
دو پاییز
The harbor,s
Small red-light district-
Cotton flowers in bloom
سوسوی سرخ
فانوس لنگر گاه
برای من رفتن
برای تو ماندن
دو پاییز
The harbor,s
Small red-light district-
Cotton flowers in bloom
سوسوی سرخ
فانوس لنگر گاه
گل های پنبه شکوفان